-
1 возникать
•The repulsion between two electrons comes about from the exchange of photons.
•An earthquake is generated (or develops, or occurs) when two blocks...
•The potential appearing across the output terminal is...
•These forces arise from the displacement of the aileron.
•The methylamines are widely distributed in nature where they arise probably as the result of decomposition of...
•The strains that are brought about in steel during the hardening process...
•Planets may come into being (or existence, or may result) when small planetesimals fall together.
•Above 1000°F another process is coming into play.
•The pipe developed a leak ( в трубе возникла течь).
•Under such conditions, it is possible that a crack may develop in a furnace.
•All tools develop ( во всех инструментах возникают) residual internal stresses.
•Under these conditions a bias will be developed because of the flow of electrons from grid to ground.
•Problems invariably occur which call for...
•A wave originating at point can reach any of the several detectors.
•No known meteorites seem to have originated on the Moon.
•A model of this type can be changed many times during the construction as new problems present themselves.
•The temperature at which the disorder sets in is a function of...
•Chemistry grew out of the black magic of the dark ages and the alchemy of the middle ages.
•This definition came about because it simplified the study of control systems.
•A dispute which ensued between the two groups...
•These forces are generated in the earth's interior.
•Shear is produced in columns by () variation in...
II•Ultimately, a molecule similar to modern catalase came into existence.
•Brain tumours are not likely to arise from a mature neuron.
•Planets may result [or come into being (or existence)] when small planetesimals fall together.
•As a result there occurs what is known as the Cerenkov effect.
•These craters date back to a period of...
•Planets may evolve into existence when...
•Interest in developing... goes back to the 1950s.
•Such forces occur when...
•In our galaxy, supernovae occur once every 30 years or so.
•Three questions might come to mind about the properties of...
* * *Возникать -- to appear, to develop (появляться), to arise, to come into being; to emerge, to originate (о трудностях, вопросах)Several problems have arisen during the course of the work which have required system development.Did the Neolithic of southern Greece really come into being as abruptly as it now appears it did?To troubleshoot a scale system problem, first determine in which scale system element the problem originates.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > возникать
-
2 возникать
•The repulsion between two electrons comes about from the exchange of photons.
•An earthquake is generated (or develops, or occurs) when two blocks...
•The potential appearing across the output terminal is...
•These forces arise from the displacement of the aileron.
•The methylamines are widely distributed in nature where they arise probably as the result of decomposition of...
•The strains that are brought about in steel during the hardening process...
•Planets may come into being (or existence, or may result) when small planetesimals fall together.
•Above 1000°F another process is coming into play.
•The pipe developed a leak ( в трубе возникла течь).
•Under such conditions, it is possible that a crack may develop in a furnace.
•All tools develop ( во всех инструментах возникают) residual internal stresses.
•Under these conditions a bias will be developed because of the flow of electrons from grid to ground.
•Problems invariably occur which call for...
•A wave originating at point can reach any of the several detectors.
•No known meteorites seem to have originated on the Moon.
•A model of this type can be changed many times during the construction as new problems present themselves.
•The temperature at which the disorder sets in is a function of...
•Chemistry grew out of the black magic of the dark ages and the alchemy of the middle ages.
•This definition came about because it simplified the study of control systems.
•A dispute which ensued between the two groups...
•These forces are generated in the earth's interior.
•Shear is produced in columns by () variation in...
II•Ultimately, a molecule similar to modern catalase came into existence.
•Brain tumours are not likely to arise from a mature neuron.
•Planets may result [or come into being (or existence)] when small planetesimals fall together.
•As a result there occurs what is known as the Cerenkov effect.
•These craters date back to a period of...
•Planets may evolve into existence when...
•Interest in developing... goes back to the 1950s.
•Such forces occur when...
•In our galaxy, supernovae occur once every 30 years or so.
•Three questions might come to mind about the properties of...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > возникать
-
3 наружный
•Combination tools are arranged for cutting an external thread and tapping a hole at the same time.
•The capillary tube is encased in an outer protecting tube.
•The pressure at the bottom of the storage tank is always greater than that of the outside air.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > наружный
-
4 наружный
•Combination tools are arranged for cutting an external thread and tapping a hole at the same time.
•The capillary tube is encased in an outer protecting tube.
•The pressure at the bottom of the storage tank is always greater than that of the outside air.
* * *Наружный - outer (о размере); exterior, outside (о поверхности, стенке и т.п.); external (по отношению к объекту); visual (об осмотре)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > наружный
-
5 слишком часто
участок, подвергающийся частым бомбардировкам — bomb alley
-
6 ЗИП
(запчасти, инструмент, принадлежности)SPTA [spare parts, tools and accessories]▪ Check all on-vehicle tools, equipment, and spare parts against the supply catalog to be sure that all items are present, in a serviceable condition, and properly stowed or mounted.Поставки машин и оборудования. Русско-английский словарь > ЗИП
-
7 система управления конфигурациями
система управления конфигурациями
CMS
(ITIL Service Transition)
Набор инструментов, данных и информации, которые используются для поддержки процесса управления сервисными активами и конфигурациями.
CMS – часть общей системы управления знаниями по услугам, включает в себя инструменты для сбора, хранения, управления, обновления, анализа и представления информации обо всех конфигурационных единицах и их взаимоотношениях. CMS может также включать в себя информацию об инцидентах, проблемах, известных ошибках, изменениях и релизах. CMS поддерживается процессом управления сервисными активами и конфигурациями и используется всеми процессами управления ИТ- услугами.
См. тж. база данных управления конфигурациями.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]EN
configuration management system
CMS
(ITIL Service Transition)
A set of tools, data and information that is used to support service asset and configuration management.
The CMS is part of an overall service knowledge management system and includes tools for collecting, storing, managing, updating, analysing and presenting data about all configuration items and their relationships. The CMS may also include information about incidents, problems, known errors, changes and releases. The CMS is maintained by service asset and configuration management and is used by all IT service management processes. See also configuration management database.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > система управления конфигурациями
-
8 материалы обучающего характера, направленные на противодействие теневому маркетингу
материалы обучающего характера, направленные на противодействие теневому маркетингу
Презентации, учебные разработки, видеозаписи и другие материалы для семинаров и тренингов, организуемых для внутренних и внешних клиентских групп. Отправка предупредительных писем конкурентам маркетинговых партнеров, НОК страны-организатора, всех национальных спортивных федераций, а также другим организациям, представляющим угрозу теневого маркетинга.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
anti-ambush education tools
Presentations, educational brochures, videotapes, etc. for use in workshops and training seminars with internal and external Client Groups. Issue warning letters to competitors of Marketing Partners, Host NOC, all National Sport Federations and other organizations that represent ambush risk.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > материалы обучающего характера, направленные на противодействие теневому маркетингу
-
9 на все руки
(мастер, дока, человек и т. п.)одобр.versatile worker; all-round craftsman; handy man; one who is ready to try one's hand at anything; up to anything; there's nothing he can't do; cf. Jack of all trades; chief (head) cook and bottle washerНоздрёв во многих отношениях был многосторонний человек, то есть человек на все руки. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Nozdrev, in many respects, was a many-sided man - that is, he was ready to try his hand at anything.
Квашня.
У, зубоскал! И что ты за человек, Алёшка? Алёшка. Самый первый сорт человек! На все руки! Куда глаз мой глянет, туда меня и тянет! (М. Горький, На дне) — Kvashnya. Foh, you scoffer!.. But what kind of a man are you, Alyoshka? Alyoshka. Finest ever! Up to anything! All that I see is of use to me!Рынок?! Ну, нет, никаких рынков. Я не торгаш, не спекулянт. Я вольный стрелок техники. Изобретатель. Дока на все руки. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Market? No sir, no markets for me! What d'you take me for - a tradesman, a profiteer? I was a free lance in engineering. I was an inventor. A jack of all trades.
Тётя Даша была мастер на все руки - вышивала рубашки, делала абажуры. (В. Каверин, Два капитана) — Aunt Dasha was an all-round craftswoman: she embroidered shirts and made lampshades.
Отец был мастер на все руки - он мог подшить сапоги, запаять кастрюлю, починить ведро, и ящик был полон разного инструмента. (А. Мусатов, Стожары) — His father had been a handy man, he could resole boots, solder pots and mend pails; his box was full of all sorts of tools.
Ольга.
Он у нас и учёный, и на скрипке играет, и выпиливает разные штучки, одним словом, мастер на все руки. (А. Чехов, Три сестры) — Olga. He's got a degree, and plays the violin, and cuts all sorts of things out of wood, and is really a domestic Admirable Crichton.Он вспомнил, что его техник Юра, мастер на все руки, взялся вчера притачать ему к кобуре оторвавшийся ремешок. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — He remembered that the day before his mechanic Yura, a Jack-of-all-trades, had offered to fix the strap of his holster that had been torn off.
-
10 передача титула и риска
(Статья контракта.)1. Титул на все компоненты и материалы для Товаров и инструментов, используемых исключительно в связи с Товарами, переходит к Компании сразу после их закрепления Поставщиком за Контрактом, и на все документы, включая чертежи, проекты, свидетельства о проверке, сертификаты о качестве, спецификации деталей и руководства сразу после их подготовки или получения Поставщиком. Поставщик обеспечивает четкую маркировку и хранение всех таких изделий для их идентификации как собственности Компании, возможность их обследования Компанией в любое время и выполняет все указания Компания в их отношении. — 1. Title in all components and materials for the Goods and tools to be used exclusively in connection with the Goods shall pass to the Company as soon as they are allocated by the Supplier to the Contract and in all documents of any kind including drawings designs test certificates of quality parts lists and manuals as soon as they are prepared or obtained by the Supplier. The Supplier shall clearly mark and store all such items so that they can be identified as the property of the Company, make them available for inspection by the Company at any time and comply with all instructions of the Company with regard to them.
2. Несмотря на переход титула, риск на Товары не переходит к Компании до осуществления доставки. — 2. Notwithstanding the passing of title risk in the Goods shall not pass to the Company until delivery.
3. Титул и риск на Товары переходит в срок (если таковой предусмотрен), указанный в Заказе, и если никой срок не указан, то при физической доставке Товаров в соответствии с Заказом. — 3. Title to and risk in the Goods passes on the date (if any) specified in the Order and if none is specified on the physical delivery of the Goods in accordance with the Order.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > передача титула и риска
-
11 система коммуникаций на объектах
система коммуникаций на объектах
Функционирование системы коммуникаций на объектах Игр требует точного определения объема нагрузки средств роуминговой связи для всех пользователей Игр, оперативной поддержки коммуникаций через коммуникационные центры объектов, утверждения всех радио-протоколов и позывных для применения в Олимпийской радиосети, обучения всех пользователей магистральных линий навыкам обращения со средствами радиосвязи и утвержденными протоколами, разработки и составления таких коммуникативных средств, как контактная информация по объектам, и распространения ее в команде Игр. ОКОИ может учредить функциональное подразделение, отвечающее за систему коммуникаций на объектах Игр.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
venue communications
Venue communications area relates to the scoping of roaming communications device requirements for all Games users, provision of operational support at the venues for communications through operating venue communications centers, definition of all radio protocols and approval of all call-signs to be used on the Olympic radio network, training of all trunked radio users in the use of the radio and required protocols and the development, production and distribution of communications tools such as venue contact lists to the Games team. The OCOG may establish a functional area dealing with venue communications aspects.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > система коммуникаций на объектах
-
12 система управления знаниями по услугам
система управления знаниями по услугам
SKMS
(ITIL Service Transition)
Набор инструментов и баз данных, которые используются для управления знаниями, информацией и данными. Система управления знаниями по услугам включает в себя систему управления конфигурациями, наряду с другими инструментарием информационными системами и базами данных. Система управления знаниями по услугам включает в себя инструменты для сохранения, управления, обновления, и представления всей информации, которая необходима поставщику ИТ-услуг для управления полным жизненным циклом ИТ-услуг.
См. тж. управление знаниями.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]EN
service knowledge management system
SKMS
(ITIL Service Transition)
A set of tools and databases that is used to manage knowledge, information and data. The service knowledge management system includes the configuration management system, as well as other databases and information systems. The service knowledge management system includes tools for collecting, storing, managing, updating, analysing and presenting all the knowledge, information and data that an IT service provider will need to manage the full lifecycle of IT services.
See also knowledge management.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > система управления знаниями по услугам
-
13 задачи МОК
задачи МОК
МОК предпринимает все возможные действия в рамках своих ролей и обязанностей, чтобы обеспечить выполнение каждыми Олимпийскими играми задач и видения всех организаций, входящих в Олимпийское движение, и каждого города-организатора. В этом контексте, основные задачи МОК состоят в следующем:
• обучать и помогать городам-кандидатам;
• выбрать город-организатор Олимпийских игр, учитывая существующую инфраструктуру, ресурсы и достоинства проекта, а также потенциал для позитивного наследия;
• четко определить задачи, обязанности и права всех сторон, задействованных в планировании и проведении Игр;
• определить и обеспечить должный уровень услуг для всех клиентов;
• осуществлять эффективный мониторинг подготовки Игр посредством определенных инструментов и процессов управления, а также обеспечить минимизацию рисков и материализацию возможностей;
• обеспечить финансовую и оперативную помощь для проведения Олимпийских игр;
• обеспечить долгосрочную жизнеспособность Игр посредством системы постоянной оценки и непрекращающихся усовершенствований.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
IOC objectives
IOC undertakes every possible action within its framework of roles and responsibilities to ensure an Olympic Games meets the objectives and vision of all Olympic Movement entities and each host city. In this context, the IOC's main objectives are to:
• educate and assist bid cities
• select the host city for the Olympic Games, giving consideration to the existing infrastructure, resources and project merits and the potential for a positive legacy
• define clearly the objectives, obligations and rights of all parties involved in planning and delivering a Games
• establish and ensure delivery of the appropriate levels of services to all clients
• effectively monitor the preparation of the Games through defined management tools and processes, and ensure that risks are minimized and opportunities are materialized
• provide financial and operational assistance for the operations of the Olympic Games
• ensure the long-term viability of the Games through a system of constant evaluation and ongoing improvements.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > задачи МОК
-
14 соответствовать
1) General subject: accord, accord with, act (чему-л.), address, agree, align with (0 volts is aligned with the horizontal reference line.), answer (answer the description - соответствовать описанию), be in character, be in compliance with (smth.) (чему-л.), be in congruence with (чему-либо), be in step, be in tune with (чему-л.), bring in line with, bring into accordance with, chime, coincide, come up to, comply, comply with, comport, conform, consort, consort (with, to), correspond, correspond with (smth.) (чему-л.), dovetail, fit, fulfill (чему-либо), hang together, hit off, jibe (his words and actions do not jibe - у него слова расходятся с делом), jump upon, match, meet, parallel, parallelize, quadrate, quadrate (чему-л.), respond, satisfy (требованиям), size up, sort with, square (with, to), streamline, suit, sympathize, tally, to be en rapport, to be in agreement with, to be in character (with), to be in harmony with (smth.) (чему-л.), to be in tune with (smth.) (чему-л.), up, work in (his plans do not work in with ours - его планы расходятся с нашими), be en rapport, fall in, work in, up to (to be up to smth; are you sure these tools are up to the job of assembling wheels?), go with (чему-л.), comply with Islamic finance principles (англ. термин взят из публикации: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. - September 19, 2007.), fashion, be in sync with, keep with, be appropriate to, to be in line with, line up with, in keeping with the character of, live up to, to be true to, occur2) Geology: fit to3) Colloquial: stack up5) Engineering: meet (требованиям)6) Chemistry: conform to7) Mathematics: be in accord with, be matched (by), cohere, conform with, correspond (to, with), go with, match up, measure up8) Railway term: pass9) Law: be on all founders, be on all fours, respond (напр. требованиям), stand with10) Economy: be in conformity, be up to, conform (напр. техническим условиям)11) Automobile industry: match with (о сопряжённых деталях)12) Diplomatic term: be in harmony with (чему-л.), meet (требованиям и т.п.)14) Jargon: rap, take the rap15) Mechanic engineering: mate16) Patents: meet (напр. требованиям)17) Business: accept, be adequate, be commensurate with, fulfil, register, be aligned with (The stipulations of the agreement are aligned with our own expectations of operational excellence)18) Sakhalin energy glossary: be consistent with (SB Resolution), be in keeping with, be in line with, to be in line (keeping) with19) Automation: match together20) Cables: meet (требованиям)21) Makarov: be fit for, be representative of, befit, belong together (друг другу), do, go with (smth.) (чему-л.), hitch, measure up (требованиям), meet the case, pertain, represent, serve, tie up, check against, check with, chime in, chime with, come up, comport with, correspond to, correspond with, fall into line, fill the bill, fit in, coincide with (в весе количестве и т. п.), fit in with (чем-л.), comply with (чему-л.), conform to (чему-л.), conform with (чему-л.), fall in (чему-л.), fit with (чему-л.)22) Gold mining: be associated with, fit (to)23) SAP.tech. am according to, are according to, be according to, be that of24) Phraseological unit: fall in line -
15 Безделье - мать пороков
People who do not work learn to do wrong. See Лень до добра не доводит (Л), С личика - яичко, а внутри - болтун (Л), Трутни горазды на плутни (T)Cf: By doing nothing we learn to do ill (Am., Br.). The devil finds work for idle hands (Am., Br.). The devil some mischief finds for idle hands to do (Am.). Idle hands are the devil's tools (Am.). An idle mind is the devil's workshop (Am., Br.). Idleness is the devil's workshop (the mother of all evil, the mother of sin, the mother of vice) (Br.). Idleness is the mother of evil (of mischief) (Am.). Idleness is the parent of many vices (Am.), Idleness is the parent of vice (Br.). Idleness is the root of all evil (Am., Br.). Satan finds mischief (work) for idle hands (Br.). Satan has some mischief /still/ for idle hands to do (Am.). Sloth is the mother of vice (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Безделье - мать пороков
-
16 со всего плеча
(ударять, бить и т. п.)straight from the shoulder; with a full swing of the arm; with all one's strengthИзвестно, что есть много на свете таких лиц, над отделкою которых натура недолго мудрила, не употребляла никаких мелких инструментов, как то: напильников, буравчиков и прочего, но просто рубила со всего плеча: хватила топором раз - вышел нос, хватила в другой - вышли губы, большим сверлом ковырнула глаза и, не обскобливши, пустила на свет, сказавши: "живёт!" (Н. Гоголь, Мёртвые души) — As everyone knows, there are many such faces in this world, over the finishing of which Nature did not spend much thought or ingenuity, on which she did not use any small, delicate tools such as fine files, fine gimlets, and so forth, but simply hacked away with a full swing of the arm: one swipe of the ax, and there's the nose for you; another swipe, and there are the lips; with a great auger she gauged out the eyes, and, without wasting any time on trimming and finishing, she let her handiwork out into the world, saying: 'It lives!'
Со всего плеча Шакловитый ударил его в душу. (А. Толстой, Пётр Первый) — Shaklovity struck him in the chest with all his strength.
-
17 способ
сущ.Английские соответствия русского существительного способ имеют в виду не только метод или путь достижения цели, но и более конкретный механизм совершения действия.1. means — средство, способ, путь (имеет только одну форму means, может согласовываться с глаголами как в единственном, так и во множественном числе; относится как к образу действия, так и к конкретному механизму, при помощи которого это действие совершена и поэтому также соответствует русскому существительному средство): a safe (sure) means — безопасный (верный) способ/безопасное (верное) средство; by peaceful means — мирным путем; by some means or other — тем или иным способом; by means of smth — посредством чего-либо; by all means — во что бы то ни стало/конечно; by no means — никоим образом; ways and means — пути и способы; means of transportation — транспортные средства; means of communication (of protection) — средства связи (защиты)/способы связи (зашиты); to find the means to settle the conflict — найти пути урегулирования конфликта/найти средства урегулирования конфликта; to use every possible means — использовать все возможные средства/использовать все возможные пути/использовать все возможные способы/использовать все возможные механизмы There is no means of getting to the station within an hour. — Отсюда нельзя добраться до вокзала меньше, чем за час ( нет средств связи с вокзалом). The quickest means of travel is by plane. — Самый быстрый способ передвижения — самолет. Every means has been tried. — Были испробованы все способы./Были испробованы все средства. This is a dangerous means. — Это опасное средство./Это опасный способ./Это опасный механизм. All such means are always unpleasant. — Все такие средства всегда неприятны./Все такие способы всегда неприятны.2. way — способ, образ действия, метод, манера: n way of life — образ жизни; ways of doing things — разные способы действия. There are so many ways to prepare chicken. — Курицу можно приготовь разными способам и./Существует множество способов приготовления курицы. Is there any other way of doing it? — Есть какой-нибудь другой способ это сделать? She has a special way of speaking. — У нее особая манера говорить. Let me show you a way of doing it. — Давай я покажу тебе, как это надо делать./Давай я покажу тебе, каким образом это надо делать.3. mode — способ, образ (специальный способ достижения чего-либо, способ что-либо сделать; стилистически более официально): a new mode of life — новый образ жизни E-mail is becoming increasingly popular mode of communication. — Электронная почта все больше приобретает популярность как способ связи./Электронная почта все больше приобретает популярность как вил общения./ Электронная почта все больше приобретает популярность как вид связи.4. method — метод, способ, средство: Английское существительное method вызывает два ряда образных ассоциаций: а) сравнение с дорогой, по которой надо или можно пройти для достижения цели u b) c инструментами, используемыми для достижения цели; оба ряда ассоциаций проявляются в явном виде в словосочетаниях, где используются названия инструментов и слова, связанные с понятием дорога: a) This is a certain road/path to success. — Это верная дорога к успеху. Maybe we should try a different approach. — Нам, вероятно, надо попробовать другой подход. We have explored several different avenues. — Мы испробовали несколько разных путей в исследовании. Не showed us what to do step by step. — Он показал нам шаг за шагом, что надо делать. The job is a stepping stone for me. — Эта работа для меня начало пути. There is a useful shortcut that I can show you. — Я могу показать вам полезный и более быстрый путь./Я могу показать вам полезный и короткий путь. We need to move things along a bit faster. — Нам всем надо немного поторопиться. b) It takes years to learn to use the tools of the trade. — Чтобы овладеть приемами и методами ремесла нужны годы. We have a very efficient mechanism for dealing with this. — У нас есть очень эффективный механизм, чтобы справиться с этим. Some search engines are more powerful than others forgetting information. — Для получения информации некоторые исследовательские методы более пригодны, чем другие. It is an important part of the machinery of government. — Это важная часть государственной машины. It is an effective instrument of government. — Это эффективный способ управления. We don't have much political leverage in this matter. — У нас нет достаточных политических рычагов в этом вопросе. I know very little of the internal workings of the company. — Мне мало известны методы работы этой компании./Мне мало известен механизм действия этой компании. Every thing is running like clockwork. — Все работает как часы. You should set the wheels in motion now. — Теперь вам надо запустить механизмы/сделатьтак, чтобы все завертелось. We need to move up a gear. — Надо пустить в ход все рычаги. -
18 проверять
Проверить наличие, состояние, отсутствие загрязнения, надежную установку и укладку ЗИП, инструмента и оборудования — Check all spare parts, tools and equipment to make sure every item is present and to determine that each is in good condition, clean and properly mounted and stowedПроверить... и убедиться в правильной сборке, надежном креплении, отсутствии загрязнения, правильной регулировке и смазке — Inspect all major units, assemblies and equipment to make sure they are properly assembled, secure, clean, and correctly adjusted and lubricatedПоставки машин и оборудования. Русско-английский словарь > проверять
-
19 управление доступностью
управление доступностью
AM
(ITIL Service Design)
Процесс, отвечающий за своевременное и эффективное по затратам обеспечение соответствия ИТ-услуг существующим и будущим требованиям бизнеса в части доступности. В рамках управления доступностью проводится определение, анализ, планирование, измерение и совершенствование всех аспектов доступности ИТ-услуг. Управление доступностью обеспечивает сооответствие ИТ-инфраструктуры, процессов, инструментов, ролей и т.д. согласованным целевым показателям уровня услуги в части доступности.
См. тж. система управления доступностью.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]EN
availability management
AM
(ITIL Service Design)
The process responsible for ensuring that IT services meet the current and future availability needs of the business in a cost-effective and timely manner. Availability management defines, analyses, plans, measures and improves all aspects of the availability of IT services, and ensures that all IT infrastructures, processes, tools, roles etc. are appropriate for the agreed service level targets for availability.
See also availability management information system.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]Тематики
Синонимы
- AM
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > управление доступностью
-
20 присущий
•The capacitor features extraordinary stability.
•Such restrictions are inherent in [or typical (or characteristic) of] earlier machine-tools.
•The delay inherent in the production of a single side band...
•The second kind of asymmetry is intrinsic in the design of the system.
•This valve eliminates the constant leakage peculiar to all steam steering engines.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > присущий
См. также в других словарях:
All I Ever Wanted (album) — All I Ever Wanted Studio album by Kelly Clarkson Released … Wikipedia
All-Star Baseball — is a baseball video game series developed and published by Acclaim Entertainment. The series began in 1998 with the release of All Star Baseball 99 . The announcers John Sterling and Michael Kay have been added during the ballgame from 1998 2000… … Wikipedia
All for You (Album) — All for You Studioalbum von Janet Jackson Veröffentlichung 24. April 2001 Aufnahme März 2000 – Februar 2001 Label … Deutsch Wikipedia
All Cannings Cross — is the name of farm and an archaeological site close to All Cannings near Devizes in the English county of Wiltshire.It is famous as being the first site where the emergence of iron age technology in Britain was identified by archaeologists. In… … Wikipedia
All'ottava — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/17 июня 2012. Дата постановки к улучшению 17 июня 2012. All’ottava ( … Википедия
All Pro Auto Parts 500 — Bank of America 500 Veranstaltungsort: Lowe’s Motor Speedway Hauptsponsor: Bank of America Erstes Rennen: 1960 Distanz: 500 Meilen (804,7 km) Anzahl Runden: 334 Ehemalige Namen: National 400 (1960–1965) National 50 … Deutsch Wikipedia
All Pro 300 — Dollar General 300 Veranstaltungsort: Lowe’s Motor Speedway Hauptsponsor: Dollar General Erstes Rennen: 1982 Distanz: 300 Meilen (482,8 km) Anzahl Runden: 200 Ehemalige Namen: Miller Time 300 (1982–1984) Miller 400 (1985) All Pro 300 (1986–1994) … Deutsch Wikipedia
All Pro Bumper to Bumper 300 — Dollar General 300 Veranstaltungsort: Lowe’s Motor Speedway Hauptsponsor: Dollar General Erstes Rennen: 1982 Distanz: 300 Meilen (482,8 km) Anzahl Runden: 200 Ehemalige Namen: Miller Time 300 (1982–1984) Miller 400 (1985) All Pro 300 (1986–1994) … Deutsch Wikipedia
Tools in the Dryer — Infobox Album | Name = Tools in the Dryer Type = Album Artist = Lambchop Released = 2001 Recorded = Genre = Rock Length = Label = Merge Producer = Reviews = *Allmusic Rating|4|5 [http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg sql=10:80vsa9qgq23g link]… … Wikipedia
all — all1 W1S1 [o:l US o:l] determiner, predeterminer, pron 1.) the whole of an amount, thing, or type of thing ▪ Have you done all your homework? all your life/all day/all year etc (=during the whole of your life, a day, a year etc) ▪ He had worked… … Dictionary of contemporary English
all — all1 W1S1 [o:l US o:l] determiner, predeterminer, pron 1.) the whole of an amount, thing, or type of thing ▪ Have you done all your homework? all your life/all day/all year etc (=during the whole of your life, a day, a year etc) ▪ He had worked… … Dictionary of contemporary English